რა სიტყვებია ცრუ მეგობრები?

რა სიტყვებია ცრუ მეგობრები?

ენათმეცნიერებაში, არაფორმალური ტერმინიყალბი მეგობრები ეხება სიტყვების წყვილი ორ ენაზე (ან იმავე ენის ორ დიალექტში), რომლებიც გამოიყურება და / ან ჟღერს იგივე, მაგრამ აქვთ სხვადასხვა მნიშვნელობა. Აგრეთვე ცნობილი, როგორც ყალბი (ან მატყუარა) ცნობებს.

Ტერმინი ყალბი მეგობრები (ფრანგულად, faux amis) გამოიძახეს Maxime Kessler და Jules Derocquigny in Les faux amis, ou, les trahisons du vocabulaire anglais (ყალბი მეგობრები, ანდა ინგლისური ლექსიკონის ღალატი), 1928.

მაგალითები და დაკვირვებები

  • ”თქვენ ფიქრობთ, რომ გაერკვნენ მნიშვნელობები, თუ სიტყვებს წააწყდებით ემბარაზადა, გემოვნებით, და სტროზა შესაბამისად, ესპანურად, გერმანულად და იტალიურად. მაგრამ ფრთხილად იყავით! ისინი სინამდვილეში ნიშნავს "ორსულს", "შეხებას ან შეგრძნებას" და "ოთახს" შესაბამის ენებზე. "
    (ანუ გარგი, კიდევ ერთი სიტყვა დღეში. უილი, 2005 წ.)
  • ”უმარტივეს დონეზე შეიძლება იყოს ტრივიალური დაბნეულობა ყოველდღიურ სიტყვებს შორის, მაგალითად, ფრანგული კარტეტი (ბარათი, მენიუ და ა.შ.) და ინგლისური კალათა ან გერმანული aktuell (ამჟამად) და ინგლისური ფაქტობრივი. მაგრამ მნიშვნელობის უფრო პრობლემური კონფლიქტი წარმოიქმნება სავაჭრო სახელწოდებებთან. ამერიკის გენერალმა მოტორსმა ესპანეთში მათი Vauxhall Nova- ის მანქანაში ახალი სახელი უნდა მოეპოვებინა, როდესაც ეს აღმოაჩინეს არა ვა ესპანურად ნიშნავს "არ მიდის". "
    (ნედ ჰალლი, თანამედროვე ინგლისური გრამატიკის ლექსიკონი. Wordsworth, 2005)
  • ”მაგალითია აცრუ შემეცნებითი ინგლისელიასაიუბილეო და ესპანურიjubilación. ინგლისური სიტყვა ნიშნავს "ბედნიერებას", ხოლო ესპანური ნიშნავს "პენსია, პენსია (ფული)." "
    (კრისტინ ა ჰულტი და თომას ნ. ჰუკინი,ახალი საუკუნის სახელმძღვანელო. ალინ და ბეკონი, 1999)

ჩარევა: ცრუ მეგობრების ოთხი ტიპი

  • "ჩარევა ეს ის ფენომენია, რომელსაც განვიცდით, როდესაც ენობრივი სტრუქტურები, რომლებიც ჩვენ უკვე ვისწავლეთ, ხელს უშლის ჩვენს სწავლების ახალ სტრუქტურებს. ჩარევა არსებობს ყველა სფეროში – მაგალითად, გამოთქმაში და ორთოგრაფიაში. სხვათა შორის, ჩარევა არსებობს არა მხოლოდ ორ ენას შორის, არამედ ერთ ენაშიც. სემანტიკაში, აქედან ერთი ეხება ინტრალინგალური და ინტერლინგუალური ყალბი მეგობრები. ვინაიდან სიტყვამ შეიძლება შეიცვალოს თავისი მნიშვნელობა დროთა განმავლობაში, ამ პრობლემის განხილვა არ შეიძლება მხოლოდ მიმდინარე (მაგ., სინქრონიული) ვითარების გათვალისწინებით. იმის გამო, რომ ისტორიული (ე.ი. დიაქრონიული) განვითარებაც უნდა იქნას გათვალისწინებული, სულ ერთია ცრუ მეგობრის ოთხი ტიპი. ”
    (კრისტოფ გუტნეხტი, "თარგმანი") ენათმეცნიერების სახელმძღვანელო, რედ. ავტორი მარკ არონოფი და ჯანი რიზ-მილერი. ბლექველი, 2003)

ფრანგული, ინგლისური და ესპანური:ფაუქის ამისი

  • ”იმის საილუსტრაციოდ, თუ რამდენად მატყუარაა ყალბი მეგობრები შეიძლება გახდეს, საუკეთესო რაც ჩვენ შეგვიძლია გავაკეთოთ, მივმართოთ ტერმინს ყალბი მეგობრები თავად… როგორც ახლახან აღვნიშნე,ყალბი მეგობრები ფრანგული ხასიათია კალკაცი faux amisმართალია, ეს თარგმანი, როგორც მინიმუმ, ლექსიკურია, მინიმუმ არასასურველია. და მიზეზი არის ის, რომ ჩვეულებრივ, ღალატს, არაკეთილსინდისიერ და ურწმუნო მეგობრებს არ უწოდებენ ყალბი მეგობრები და falsos amigos, მაგრამ ცუდი მეგობრები და malos amigos შესაბამისად ინგლისურ და ესპანურ ენებზე.
    ”თუმცა ტერმინი ყალბი მეგობრები ყველაზე ფართოდ არის გავრცელებული ლიტერატურა ამ ენობრივ ფენომენზე ... ”
    (პედრო ჯ. Chamizo-Domínguez, ცრუ მეგობრების სემანტიკა და პრაგმატიკა. Routledge, 2008)

ძველი ინგლისური და თანამედროვე ინგლისური

  • ”ძველი ინგლისური ენის ლექსიკა წარმოადგენს შერეულ სურათს, პირველად ვისაც ესაუბრება… განსაკუთრებული სიფრთხილე უნდა გამოიჩინონ იმ სიტყვებით, რომლებიც ნაცნობად გამოიყურება, მაგრამ რომლის მნიშვნელობა განსხვავებულია თანამედროვე ინგლისურ ენაზე. ანგლო – საქსონი wif იყო ქალი, დაქორწინებული თუ არა. აფუგოლი "ფრინველი" იყო ნებისმიერი ფრინველი, არა მხოლოდ სოფლის მეურნეობა. სონა ("მალე") გულისხმობდა "დაუყოვნებლივ", "არა" ცოტა ხნით; ' შon (დაცემით) ნიშნავდა 'მუქი,' არა 'ფერმკრთალი'; და ფაესტი (სწრაფი) გულისხმობდა 'მტკიცე, ფიქსირებულ' და არა სწრაფად. Ესენი არიან 'ყალბი მეგობრები, 'ძველი ინგლისურიდან თარგმნისას. "
    (დევიდ კრისტალი, ინგლისური ენის კემბრიჯის ენციკლოპედია, მე –2 რედ. კემბრიჯის უნივერსიტეტის პრესა, 2003)